Page 1 sur 1
plomb de scellé de houblon de la ville d'ALOST
MessagePublié :27 sept. 2016, 15:32
par OFONDUTROU
Bonjour les copains
j'ai trouvé 2 plombs ce matin et peut etre pourrez vous m'aider
voici le premier
oise 24 grammes 25mm

Re: plomb de scellé number 1
MessagePublié :27 sept. 2016, 15:43
par captain_Sotto
Salut Ofon!
tu lis quoi sur ce plomb?
Je distingue
AELST
HOPP
KEUR
OSK /YLAAN
Re: plomb de scellé number 1
MessagePublié :27 sept. 2016, 15:46
par OFONDUTROU
captain_Sotto a écrit :Salut Ofon!
tu lis quoi sur ce plomb?
Je distingue
AELST
HOPP
KEUR
OSK /YLAAN
ben comme toi capt'ain et au dos c'est une épée dans un blason .....

Re: plomb de scellé number 1
MessagePublié :27 sept. 2016, 15:52
par captain_Sotto
OFONDUTROU a écrit :captain_Sotto a écrit :Salut Ofon!
tu lis quoi sur ce plomb?
Je distingue
AELST
HOPP
KEUR
OSK /YLAAN
ben comme toi capt'ain et au dos c'est une épée dans un blason ..... 
AELST est un nom que l'on trouve en Belgique et aux Pays Bas (d'après ce que je constate sur google) et Keur signifie séléction en hollandais. Ca fait peut être une piste à suivre?
Re: plomb de scellé number 1
MessagePublié :27 sept. 2016, 23:30
par micle13
et si ce n'était pas YLAAN mais VLAAN....pour VLAANDEREN qui veut dire Flandre en néerlandais ?
de plus, houblon en néerlandais ce dit HOP (d'après google translate). Pas très loin de HOPP
KEUR est bien "sélection" également.
avons-nous ici une sélection de houblon de flandre?
Re: plomb de scellé number 1
MessagePublié :27 sept. 2016, 23:44
par captain_Sotto
micle13 a écrit :
et si ce n'était pas YLAAN mais VLAAN....pour VLAANDEREN qui veut dire Flandre en néerlandais ?
de plus, houblon en néerlandais ce dit HOP (d'après google translate). Pas très loin de HOPP
KEUR est bien "sélection" également.
avons-nous ici une sélection de houblon de flandre?
mais c'est loin d'être idiot ça!
A creuser!
Re: plomb de scellé number 1
MessagePublié :27 sept. 2016, 23:48
par micle13
captain_Sotto a écrit :micle13 a écrit :
et si ce n'était pas YLAAN mais VLAAN....pour VLAANDEREN qui veut dire Flandre en néerlandais ?
de plus, houblon en néerlandais ce dit HOP (d'après google translate). Pas très loin de HOPP
KEUR est bien "sélection" également.
avons-nous ici une sélection de houblon de flandre?
mais c'est loin d'être idiot ça!
A creuser!
merci.
si on va plus loin dans le raisonnement...
option 1:
qu'au lieu de OSK....ce soit OST.... comme ALOST, ville très connu pour le houblon a priori.
Oups, c'est marrant ce blason de ville:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Alost
PS : sur la photo du plomb...je vois comme un symbole à gauche de l'épée, pas vous?
option 2:
ce n'est pas ALOST mais OOST....pour la province de OOST VLAANDEREN
Re: plomb de scellé number 1
MessagePublié :27 sept. 2016, 23:52
par captain_Sotto
Re: plomb de scellé number 1
MessagePublié :28 sept. 2016, 00:13
par micle13
Re: plomb de scellé number 1
MessagePublié :28 sept. 2016, 00:18
par micle13
allez.... on se fait plaisir:
source :
http://www.fanfareprinshendrikaalst.nl/aalst/
Informatie over Aalst
Bronvermelding onderaan het artikel
Het Dorp Aalst.
Aalst wordt in de negende eeuw Halosta genoemd. Volgens een akte uit het jaar 814/815 schenkt een zekere Baldericus, een Frank, enige stukken grond uit Halosta aan het Benedictijner klooster Lauris¬heim bij Mainz. De naam van een cafetaria in Aalst herinnert nog aan de oude benaming. Later leest men Aloste (983) en Aelst(1133). Het Belgische plaatsje Aalst heet in het Frans nog steeds "Alost". Gedurende de vijftiende en het grootste deel van de zestiende eeuw was Aalst in het bezit van de familie van Aalst. Door huwelijk erfde de familie Torck de bezittingen, daarna ging alles over in het bezit van het geslacht van Lynden. Aalst had ook een kasteel waarvan de laatste resten aan het eind van de negentiende eeuw zijn gesloopt.
traduction :
Informations sur Aalst
Des sources au fond de l'article
Village Aalst.
Aalst est mentionné au neuvième siècle Halosta. Selon un document de l'année 814/815 donne une certaine Ricus Balde, un Frank, quelques morceaux de terre de Halosta le monastère bénédictin Lauris¬heim à Mayence. Le nom d'une cafétéria à Alost nous rappelle l'ancien nom. Plus tard, nous lisons Aloste (983) et Aelst (1133). La ville belge de Aalst est encore appelé "Alost" en français. Au cours de la quinzième et la plupart du XVIe siècle, Aalst en possession de la famille de Aalst. Par mariage famille Torck hérité de la propriété, alors tout est entré en possession de la famille de Lynden. Aalst avait aussi un château dont les derniers résidus sont mis au rebut à la fin du XIXe siècle.
Re: plomb de scellé number 1
MessagePublié :28 sept. 2016, 01:19
par fouduroi
micle13 a écrit :
je me demande si AELST, ne veut pas dire AALST qui veut aussi dire ALOST.
si c'est le cas...CQFD 
Aelst se prononce âlst
C'est l'ancienne graphie de Aalst qui se prononce aussi âlst
Et c'est bien entendu la ville d'Alost (Alost est le nom francisé)
Laan ne sort pas du mot Vlaanderen, mais est la fin du nom de la rue, ou plutôt de l'avenue.
Parijslaan, par exemple, c'est l'avenue de Paris. Parijsstraat, la rue de Paris.
Donc c'était le nom de la rue, mais depuis que j'ai aperçu ce plomb, je cherche un nom de rue se terminant par "Y ", vu que je lis ....YLAAN . Comme il n'y en a pas à l'heure actuelle, j'ai cherché après des rues anciennes qui auraient disparu, ou bien changé de nom, mais je ne trouve pas. (je n'ai pas trop de difficultés vu que je parle cette langue).
Quant à HOPP pour houblon, j'ai aussi cherché dans ce sens, mais je n'ai rien trouvé, même dans les dictionnaires du 17e siècle, le houblon, c'est HOP et en néerlandais ancien c'était HUPPA.
KEUR, c'est le CHOIX et même en Néerlandais ancien.
Donc, pour moi c'est un plomb d'Alost (ça c'est certain) et HOPP et KEUR étaient des noms propres. (peut-être des associées, qui habitaient une avenue dont le nom se terminait par "Y".
A mon niveau, kan ik niets anders zeggen.
Maar, inderdaad, t'is een mooie vondst.
Comme je fais aussi des identifications sur un site néerlandophone, si on veut, je peux poster la trouvaille sur ce site pour voir si d'autres n'auraient pas une idée.

Re: plomb de scellé number 1
MessagePublié :28 sept. 2016, 08:40
par OFONDUTROU
bonjour
les gars vous faites un travail de groupe extraordinaire

on est vraiment tres proches du but et evidement fouduroi tu peux le mettre sur l'autre site ....
j'attends un peu pour mettre l'édition définitive
Re: plomb de scellé number 1
MessagePublié :28 sept. 2016, 08:59
par captain_Sotto
fouduroi a écrit :micle13 a écrit :
je me demande si AELST, ne veut pas dire AALST qui veut aussi dire ALOST.
si c'est le cas...CQFD 
Aelst se prononce âlst
C'est l'ancienne graphie de Aalst qui se prononce aussi âlst
Et c'est bien entendu la ville d'Alost (Alost est le nom francisé)
Laan ne sort pas du mot Vlaanderen, mais est la fin du nom de la rue, ou plutôt de l'avenue.
Parijslaan, par exemple, c'est l'avenue de Paris. Parijsstraat, la rue de Paris.
Donc c'était le nom de la rue, mais depuis que j'ai aperçu ce plomb, je cherche un nom de rue se terminant par "Y ", vu que je lis ....YLAAN . Comme il n'y en a pas à l'heure actuelle, j'ai cherché après des rues anciennes qui auraient disparu, ou bien changé de nom, mais je ne trouve pas. (je n'ai pas trop de difficultés vu que je parle cette langue).
Quant à HOPP pour houblon, j'ai aussi cherché dans ce sens, mais je n'ai rien trouvé, même dans les dictionnaires du 17e siècle, le houblon, c'est HOP et en néerlandais ancien c'était HUPPA.
KEUR, c'est le CHOIX et même en Néerlandais ancien.
Donc, pour moi c'est un plomb d'Alost (ça c'est certain) et HOPP et KEUR étaient des noms propres. (peut-être des associées, qui habitaient une avenue dont le nom se terminait par "Y".
A mon niveau, kan ik niets anders zeggen.
Maar, inderdaad, t'is een mooie vondst.
Comme je fais aussi des identifications sur un site néerlandophone, si on veut, je peux poster la trouvaille sur ce site pour voir si d'autres n'auraient pas une idée.


bevestigt de baan ! (traduit avec google

) C'est sûr qu'en parlant néerlandais (et pas hollandais comme je l'ai mis dans ma première réponse...) ça aide aussi
Quand tu dis que Aelst est l'ancienne graphie de Alost, ça donne une idée de datation pour ce plomb?
edit: j'avais pas lu le texte de micl13... mais XIIe siècle ça fait vieux pour un plomb de cette graphie, non?
Re: plomb de scellé number 1
MessagePublié :28 sept. 2016, 11:01
par fouduroi
captain_Sotto a écrit :
Quand tu dis que Aelst est l'ancienne graphie de Alost, ça donne une idée de datation pour ce plomb?
Au XIXe siècle en tout cas, c'était toujours AELST.
La façon d'écrire le son "â" était différente selon les régions aux Pays-Bas ou en Belgique flamande.
Les deux graphies les plus courantes étaient AE et AA
En 1841, commission linguistique avait défini des nouvelles règles en vue d'établir une orthographe uniforme de la langue. (bien entendu, ça ne concernait pas que le changement de AE en AA)
Cest règles ont finalement été validées par l'arrêté royal du 21 Novembre, 1864 pour l'éducation en langue flamande dans les écoles et lycées de l'Etat, la correspondance administrative, la traduction flamande des lois et règlements et, en général pour tous les documents publics.
Cela ne veut pas dire qu'on a, du jour au lendemain, changé tous les noms de villes.
Par Ailleurs les noms propres n'étaient pas concernés, et aujourd'hui on trouve toujours des Monsieur VAN AELST, VAN DER AELST, VAN DEN AELST ... ou AELST tout court.
Ce qui m'entraîne à un autre questionnement.
AELST sur le plomb ... est-ce la ville de AELST (AALST ALOST) ou bien le nom d'une personne.
Si quelqu'un porte le nom d'une ville, c'est tentant de reprendre les armes de cette ville (vu qu'au revers on trouve les armes d'Alost).
Je pense que pour situer ce plomb, la seule possibilité est d'élucider le sens de HOPP et de KEUR (qui sont aussi des noms propres, assez rares, qu'on trouve plutôt dans le Nord des Pays-Bas que en Belgique.
:hello:
Re: plomb de scellé number 1
MessagePublié :28 sept. 2016, 11:09
par captain_Sotto
fouduroi a écrit :
Ce qui m'entraîne à un autre questionnement.
AELST sur le plomb ... est-ce la ville de AELST (AALST ALOST) ou bien le nom d'une personne.
Si quelqu'un porte le nom d'une ville, c'est tentant de reprendre les armes de cette ville (vu qu'au revers on trouve les armes d'Alost).
:
C'est bien là LA question!
Re: plomb de scellé number 1
MessagePublié :28 sept. 2016, 14:13
par micle13
pour AELST en nom propre, j'y avais pensé aussi en regardant sur internet.
concernant YLAAN. Je pense vraiment que c'est VLAAN. On semble voir un Y à cause d'un peu de terre en bas à gauche du V.
peut-être qu'en nettoyant délicatement le plomb pour enlever la terre, on aurait une meilleure confirmation des lettres
j'ai trouvé ici un vieux traducteur :
https://books.google.fr/books?id=944NAA ... op&f=false
Pour houblon il propose : HOP ou HOPPE
Pour KEUR il propose : opter, choisir / triage, choix /
par ailleurs KEUR peut être aussi un quartier de Dendermonde
aussi KEURTEKEN : poinçon
aussi KEURMERK : label de qualité
KEUREN : dans le sens d'approuver
comme les mots ont 4 lettres chacun, je me demande s'ils ne sont pas coupés.
à suivre...
Re: plomb de scellé number 1
MessagePublié :28 sept. 2016, 16:17
par fouduroi
micle13 a écrit :
pour AELST en nom propre, j'y avais pensé aussi en regardant sur internet.
concernant YLAAN. Je pense vraiment que c'est VLAAN. On semble voir un Y à cause d'un peu de terre en bas à gauche du V.
peut-être qu'en nettoyant délicatement le plomb pour enlever la terre, on aurait une meilleure confirmation des lettres
j'ai trouvé ici un vieux traducteur : https://books.google.fr/books?id=944NAA ... op&f=false
Pour houblon il propose : HOP ou HOPPE
Pour KEUR il propose : opter, choisir / triage, choix /
par ailleurs KEUR peut être aussi un quartier de Dendermonde
aussi KEURTEKEN : poinçon
aussi KEURMERK : label de qualité
KEUREN : dans le sens d'approuver
comme les mots ont 4 lettres chacun, je me demande s'ils ne sont pas coupés.
à suivre...
HOP ou HOPPE
Si on rajoute un "E" final, tout en voulant conserver le "O" bref (sans que cela devienne "au" ) on est obligé de redoubler la consonne, donc, si un jour on a eu HOPPE, il était logique d'avoir deux "P" .
Mais un mot se terminant par deux "P" pourrait exister en Anglais, mais jamais en Néerlandais.
De même que la réunion de HOPP et de KEUR pour donner HOPPKEUR est rigoureusement impossible.
Je rappelle quand même que je parle le Néerlandais.

Re: plomb de scellé number 1
MessagePublié :28 sept. 2016, 19:50
par micle13
fouduroi a écrit :micle13 a écrit :
pour AELST en nom propre, j'y avais pensé aussi en regardant sur internet.
concernant YLAAN. Je pense vraiment que c'est VLAAN. On semble voir un Y à cause d'un peu de terre en bas à gauche du V.
peut-être qu'en nettoyant délicatement le plomb pour enlever la terre, on aurait une meilleure confirmation des lettres
j'ai trouvé ici un vieux traducteur : https://books.google.fr/books?id=944NAA ... op&f=false
Pour houblon il propose : HOP ou HOPPE
Pour KEUR il propose : opter, choisir / triage, choix /
par ailleurs KEUR peut être aussi un quartier de Dendermonde
aussi KEURTEKEN : poinçon
aussi KEURMERK : label de qualité
KEUREN : dans le sens d'approuver
comme les mots ont 4 lettres chacun, je me demande s'ils ne sont pas coupés.
à suivre...
HOP ou HOPPE
Si on rajoute un "E" final, tout en voulant conserver le "O" bref (sans que cela devienne "au" ) on est obligé de redoubler la consonne, donc, si un jour on a eu HOPPE, il était logique d'avoir deux "P" .
Mais un mot se terminant par deux "P" pourrait exister en Anglais, mais jamais en Néerlandais.
De même que la réunion de HOPP et de KEUR pour donner HOPPKEUR est rigoureusement impossible.
Je rappelle quand même que je parle le Néerlandais.

on a du mal se comprendre. Je ne remets pas en cause ton Néerlandais. D'ailleurs ça serait mal placé étant donné que je découvre cette langue pour la première fois depuis hier
Quand je disais "couper", c'est genre il y avait une limitation du nombre de caractère par ligne.
Du coup peut-être qu'il voulait écrire deux mots plus longs qui ont été coupés net.
Je ne sais pas si je suis clair

même si j'avoue cette hypothèse n'est pas si recevable.
Re: plomb de scellé number 1
MessagePublié :29 sept. 2016, 11:31
par OFONDUTROU
bonjour
selon le site des plombs "échange passion "ce serait un plomb de houblon ( courant en belgique et hollande) et la traduction centrale serait : " HOUBLON DE CHOIX " ou " HOUBLON DE QUALITE"
donc comme les armes correspondent à la ville de ALOST on a à peu pres la vérité ....
j'édite et je changerai en cas de désaccord
